Le mot vietnamien "đuổi cổ" est un terme informel qui signifie essentiellement "envoyer promener" ou "mettre à la porte". C'est une expression utilisée pour indiquer qu'on veut se débarrasser de quelqu'un, souvent de manière brusque ou avec peu de prévenance.
On utilise "đuổi cổ" dans des situations où l'on veut signifier qu'on ne souhaite plus la présence d'une personne, que ce soit dans un contexte amical ou moins amical. Par exemple, lorsqu'on a une dispute avec un ami et qu'on lui dit de partir, on pourrait dire "đuổi cổ".
Dans un contexte plus familier ou dans des discussions entre amis, "đuổi cổ" peut aussi avoir une connotation humoristique. Par exemple, si quelqu'un plaisante à propos de devoir mettre quelqu'un à la porte à cause d'un comportement inacceptable, cela peut être dit avec un ton léger.
Il n'y a pas de variantes directes de "đuổi cổ", mais on peut le combiner avec d'autres verbes ou adjectifs pour exprimer des nuances. Par exemple, on peut dire "đuổi cổ một cách lịch sự" (mettre à la porte poliment).
"Đuổi cổ" est principalement utilisé dans le sens de "mettre à la porte". Il peut également être utilisé pour exprimer le fait de rejeter quelqu'un ou quelque chose d'une manière plus générale, mais ce n'est pas son sens principal.